À propos François MOCQ
Électronicien d'origine, devenu informaticien, et passionné de nouvelles technologies, formateur en maintenance informatique puis en Réseau et Télécommunications. Dès son arrivée sur le marché, le potentiel offert par Raspberry Pi m’a enthousiasmé j'ai rapidement créé un blog dédié à ce nano-ordinateur (www.framboise314.fr) pour partager cette passion. Auteur de plusieurs livres sur le Raspberry Pi publiés aux Editions ENI.
Question : Le duc, portait-il lui même une cravate rouge ?
Sinon le RPI vient d’acquérir ses lettres de noblesse. Longue vie à lui 😉
Bonjour Clem
On dira donc « Sir » Raspberry Pi….
Si ça se trouve Eben Upton va se retrouver « lordisé » un de ces quatre…
Cordialement
François
Hahahaha, « cravate rouge », je me demandais pourquoi rouge, je suis allé voir le texte d’origine et voici ce qu’il dit :
DoE: “So you can afford to buy a bloody tie then.”
🙂 🙂 🙂
Tu peux peut-être essayer « cravate saignante »…
Bonjour Raydevos
Oui j’avais vu mais ça me gênait de traduire par « saignante »… Je ne sais pas si ça a une signification particulière en Grand-Breton ? Au moins l’info est passée.
Merci pour le retour
Cordialement
François
En langage familier, on traduirait ca par « Donc vous pouvez vous acheter une foutue cravete ! ». Aucun rapport avec la couleur rouge…
Ok un grand merci je rectifie ! En anglais technique je me défends mais pour l’anglais de tous les jours c’est plus difficile ! N’hésite pas à me corriger si nécessaire 😉
a bloody tie, on pourrait dire » une P. de cravate », il n’en avait certainement pas.
Merci Pierre
Je garde « foutue » si vous voulez bien… 😀
Effectivement on voit plus souvent Eben en t-shirt style fast food… Sur la photo il est derrière l’épaule de Liz et il me semble col ouvert et pas de cravate. Mais on ne va pas en faire un drame 😉
Bonne journée
Cordialement
François
Effectivement « foutue » est plus correct, quoique…
Bien cordialement
P Rochet